Anjana Iyer, projektantka mediów z Nowej Zelandii, przeszukiwała języki na całym świecie w poszukiwaniu różnych interesujących słów, które nie mają bezpośredniego tłumaczenia na angielski, i próbowała uchwycić ich znaczenie za pomocą wyrafinowanych i humorystycznych ilustracji. Plakaty z jej projektu „Found in Translation” zawierają również dosłowne wyjaśnienie znaczenia słów.
Seria ilustracji z przymrużeniem oka jest częścią „100 Days Project”, platformy internetowej, która zaprasza różnych początkujących i uznanych artystów do powtarzania wybranych przez siebie działań twórczych przez 100 dni, dokumentując ich wyniki na stronie projektu. Iyer jest już prawie w połowie, więc kiedy już zobaczysz, co wymyśliła, aby wyjaśnić, co nie da się przetłumaczyć, śledź ją i zobacz, co jeszcze tworzy!
Źródło: 100daysproject.co.nz | Behance ( h / t )
Czytaj więcej
1. Wanderlust (niemiecki)
2. Komorebi (japoński)
3. Tingo (Pascuense)
4. Pochemuchka (rosyjski)
5. Gökotta (szwedzki)
6. Bakku-shan (japoński)
wrona na grzbiecie orła
7. Backpfeifengesicht (niemiecki)
8. Świadomy (japoński)
9. Tsundoku (japoński)
10. Shlimazl (jidysz)
słodkie zdjęcia do zrobienia ze swoim chłopakiem
11. Śmiej się z brodą (francuski)
12. Waldeinsamkeit (niemiecki)
13. Hanyauku (Rukwangali)
14. Gattara (włoski)
15. Prozvonit (czeski)
16. Iktsuarpok (Eskimos)
17. Papakata (Maorys z Wysp Cooka)
18. Friolero (hiszpański)
19. Schilderwald (niemiecki)
20. Utepils (norweski)
21. Mamihlapinatapei (Yagan)
22. Culaccino (włoski)
23. Członek (Tshiluba)
24. Kyoikumama (japoński)
25. Age-otori (japoński)
26. Chai-Pani (hindi)
27. Won (koreański)
28. Tokka (fiński)
29. Schadenfreude (niemiecki)
gra o tron przekształć aktorów
30. Wabi-Sabi (japoński)