15 drobnych szczegółów, które Pixar i Disney zmienili w swoich filmach na pokazy w różnych krajach



Okazuje się, że Disney i Pixar zmieniają drobne szczegóły podczas wyświetlania filmów w różnych krajach, a niektóre z tych zmian są tak subtelne, że możesz nawet tego nie zauważyć.

Niezależnie od tego, czy jesteś dzieckiem, czy osobą dorosłą, wszyscy uwielbiają filmy Disneya i Pixara. W końcu trudno tego nie robić - filmy są zawsze pełne kolorowych i zapadających w pamięć postaci, egzotycznych miejsc i wciągających przygód. Jednak nawet jeśli prawdopodobnie widziałeś filmy studia niezliczoną ilość razy, ty i osoba z innej części świata możecie je pamiętać trochę inaczej.



Okazuje się, że Disney i Pixar zmieniają drobne szczegóły podczas wyświetlania filmów w różnych krajach, a niektóre z tych zmian są tak subtelne, że możesz nawet tego nie zauważyć. Od zmiany prezenterów w Zwierzogród do całkowitego przemodelowania niektórych postaci, jak w japońskim wydaniu Rozwal to, Ralph zobacz wszystkie szczegóły, które studia zmieniły na potrzeby międzynarodowych wydawnictw w galerii poniżej!







Czytaj więcej

# 1 Zootopia: różni dziennikarze





Źródło obrazu: Walt Disney Pictures

co robić podczas kwarantanny reddit

# 2 Inside Out: Riley’s Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer





Źródło obrazu: Pixar Animation Studios



# 3 Uniwersytet Potworny: Babeczki dla angielskich i międzynarodowych widzów

Źródło obrazu: Pixar Animation Studios



słuchawki kocie uszy axent nosić

# 4 Coco: Zmiana tytułu w Brazylii





Źródło obrazu: Pixar Animation Studios

W Brazylii słowo „coco” oznacza „kupę”, dlatego tytuł, a także imię Mama Coco musiały zostać zmienione.

# 5 Toy Story 2: Mowa Buzza Astrala

Źródło obrazu: Pixar Animation Studios

# 6 Moana: wydany z innym tytułem we Włoszech z powodu kontrowersyjnej aktorki filmów dla dorosłych o tym samym imieniu

Źródło obrazu: Walt Disney Animation Studios

# 7 Inside Out: Riley Rejecting Broccoli vs. Green Peppers

Źródło obrazu: Pixar Animation Studios

# 8 w górę: Paradise Falls kontra ręcznie narysowany obraz wodospadów dla lepszej przejrzystości

Źródło obrazu: Pixar Animation Studios

# 9 Samochody: Agent Harv ma inny akcent w zależności od kraju

Źródło obrazu: Pixar Animation Studios

mitologia grecka poleciała zbyt blisko słońca

# 10 Samoloty: Rochelle zmienia wygląd w zależności od kraju

Źródło obrazu: DisneyToon Studios

najzabawniejszy obraz w internecie

# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki staje się Minty Sakura w japońskiej wersji filmu

Źródło obrazu: Walt Disney Animation Studios

# 12 w górę: „Moja książka przygodowa” jest przetłumaczona na różne języki

Źródło obrazu: Pixar Animation Studios

# 13 Ratatouille: wersja francuska zawiera list, który Remy znalazł przepisany po francusku, zamiast tylko dodawać napisy

Źródło obrazu: Pixar Animation Studios

# 14 Inside Out: Bing Bong czyta głośno wylogowanie

Źródło obrazu: Pixar Animation Studios

Bing Bong czyta znak i wskazuje go swoim kufrem. Jego ruchy zostały ożywione, aby pasowały do ​​różnych języków.

t rex na sprzedaż Craigslist

# 15 Uniwersytet Potworny: Greckie litery jako „straszna czcionka” dla międzynarodowej publiczności

Źródło obrazu: Pixar Animation Studios