Niezależnie od tego, czy jesteś dzieckiem, czy osobą dorosłą, wszyscy uwielbiają filmy Disneya i Pixara. W końcu trudno tego nie robić - filmy są zawsze pełne kolorowych i zapadających w pamięć postaci, egzotycznych miejsc i wciągających przygód. Jednak nawet jeśli prawdopodobnie widziałeś filmy studia niezliczoną ilość razy, ty i osoba z innej części świata możecie je pamiętać trochę inaczej.
Okazuje się, że Disney i Pixar zmieniają drobne szczegóły podczas wyświetlania filmów w różnych krajach, a niektóre z tych zmian są tak subtelne, że możesz nawet tego nie zauważyć. Od zmiany prezenterów w Zwierzogród do całkowitego przemodelowania niektórych postaci, jak w japońskim wydaniu Rozwal to, Ralph zobacz wszystkie szczegóły, które studia zmieniły na potrzeby międzynarodowych wydawnictw w galerii poniżej!
Czytaj więcej
# 1 Zootopia: różni dziennikarze
Źródło obrazu: Walt Disney Pictures
co robić podczas kwarantanny reddit
# 2 Inside Out: Riley’s Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer
Źródło obrazu: Pixar Animation Studios
# 3 Uniwersytet Potworny: Babeczki dla angielskich i międzynarodowych widzów
Źródło obrazu: Pixar Animation Studios
słuchawki kocie uszy axent nosić
# 4 Coco: Zmiana tytułu w Brazylii
Źródło obrazu: Pixar Animation Studios
W Brazylii słowo „coco” oznacza „kupę”, dlatego tytuł, a także imię Mama Coco musiały zostać zmienione.
# 5 Toy Story 2: Mowa Buzza Astrala
Źródło obrazu: Pixar Animation Studios
# 6 Moana: wydany z innym tytułem we Włoszech z powodu kontrowersyjnej aktorki filmów dla dorosłych o tym samym imieniu
Źródło obrazu: Walt Disney Animation Studios
# 7 Inside Out: Riley Rejecting Broccoli vs. Green Peppers
Źródło obrazu: Pixar Animation Studios
# 8 w górę: Paradise Falls kontra ręcznie narysowany obraz wodospadów dla lepszej przejrzystości
Źródło obrazu: Pixar Animation Studios
# 9 Samochody: Agent Harv ma inny akcent w zależności od kraju
Źródło obrazu: Pixar Animation Studios
mitologia grecka poleciała zbyt blisko słońca
# 10 Samoloty: Rochelle zmienia wygląd w zależności od kraju
Źródło obrazu: DisneyToon Studios
najzabawniejszy obraz w internecie
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki staje się Minty Sakura w japońskiej wersji filmu
Źródło obrazu: Walt Disney Animation Studios
# 12 w górę: „Moja książka przygodowa” jest przetłumaczona na różne języki
Źródło obrazu: Pixar Animation Studios
# 13 Ratatouille: wersja francuska zawiera list, który Remy znalazł przepisany po francusku, zamiast tylko dodawać napisy
Źródło obrazu: Pixar Animation Studios
# 14 Inside Out: Bing Bong czyta głośno wylogowanie
Źródło obrazu: Pixar Animation Studios
Bing Bong czyta znak i wskazuje go swoim kufrem. Jego ruchy zostały ożywione, aby pasowały do różnych języków.
t rex na sprzedaż Craigslist
# 15 Uniwersytet Potworny: Greckie litery jako „straszna czcionka” dla międzynarodowej publiczności
Źródło obrazu: Pixar Animation Studios